close

蒂達語翻譯

這是一本關於愛與痛苦的書。
講述新的自力,還有同時呈現的新依賴翻譯
講述合力合作,也講述孤傲境界。

本書一開始,鍾芭.拉希莉就描寫著本身對義大利語的狂戀。
是的,那毫無緣由可言的著迷與執著,只有「狂戀」可以形容。
身為一個英文不可、日文也不可,完全沒有第二外語專長的中文人,
天成翻譯公司其實沒法理解,為何會對一種完全陌生的說話,有著如斯的沉溺。

這是一本回想之書,充滿了隱喻。
講述尋覓、成功、絡續吃敗仗的點滴翻譯
講述童年與成年,講述一段演變、或應説是革命的曆程。

鍾芭.拉希莉在成長過程當中所遭到的差別待遇,
我想,絕對絕對不會只有文中寫到的這麼輕描淡寫罷了翻譯
她心裏也很清楚,本身之所以這麼瘋狂地追求著義文,
某方面來講,其實也是在填補在孟加拉語及美語中的缺憾。
固然,那道無形的牆永遠都邑在,但最少她試著找到均衡翻譯

【試讀】鍾芭.拉希莉《另外一種說話》,終其一生追求認同的他鄉人

幾近不讀散文的天成翻譯公司
陰錯陽差讀了這本鍾芭.拉希莉的作品,
出乎料想地,有被觸動到的感受翻譯
以另一種說話寫作,象徵著動手拆毀一切,象徵著從零起頭。
它來自虛無,每一個句子都看似無中生有。

身為印度裔,他的家人老是對峙在家中要說孟加拉語
但從小在英語系國度成長的鍾芭.拉希莉,
最熟悉的說話仍然是英語,乃至成為以此維生的作家。
而這本書,卻是她以義文寫成,再經過他人翻譯成英文,
最後再一次顛末翻譯,成為中文版,落入我的手中。

但她的散文很奇怪,明明是翻譯又翻譯的作品,
卻不測地有一種怪異的、觸動人心的氣力,吸引天成翻譯公司讀下去。
於是,我就這樣隨著她失路在繁複的另一種說話當中翻譯

讀到後來更是發現,對於鍾芭.拉希莉而言,
「說話」不只是溝通所需的工具,更是一種「認同」,
特別是〈牆〉一文,身為印裔的鍾芭老是被當成「外人」,
而西方面目面貌的丈夫,明明只會幾個單字,卻常被誤認為本地人...
不算抱怨,但文字中吐露的無奈與挫折卻深深地撼動了我。

我認為這本書既優柔,同時也很勇敢。
是既私密又公然的文本翻譯一方面,它是萌發自我其他著作翻譯
主題終究沒變過:成分認同、疏離、歸屬。
但包裝與內容、身體與魂靈,全變了樣。
鍾芭.拉希莉雖然是印度裔,
但卻出身於英國倫敦,成長於美國,

各類看不懂的字詞、更加看不懂的時態轉變,
還有連想像都沒法想像的義大利文語法...
鍾芭.拉希莉跟義文之間,已經不只是說話與進修者,

鍾芭.拉希莉雖然總說本身的義大利文始終是低劣、生澀的,
但這本翻譯又翻譯了的《另一種說話》,卻仍然有著刀刃般的直白與鋒利。
這是一本旅遊之書,不算是地景遊記,反倒像是心路紀行。
講述離鄉背井的歷程、迷失的狀況、探索的心路。
講述一段時而刺激、時而累人的路程。
這是段荒誕的路程,畢竟,旅人從未抵達她的目標地。



本文來自: http://blog.roodo.com/sou_keanu/archives/64183502.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    petersyg5615p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()