close

日語網頁翻譯被刻意神話的xz系列(xz xz1 xzp) 問一下 市佔有比力好嗎
今朝 XP 就感覺如許最隨手.

要酸麻煩也要去注意一下 到底有多了那些手藝 多了哪些東西
這才是矛盾的設計

感覺Sony整個誤...(恕刪)
ops0125 wrote:
然後到xz2相機提高了 xz2p夜拍進步了 xz3 更多ai 化
然後都被決心忽略掉 只會酸外型 (更直白點拿外型當擋箭牌罷了)
結果弄一台大肚楠出來
側面電源整合指紋辨識是天成翻譯公司的菜
wishlcl wrote:

等候下一台 Premiun 機,可以代替我的火紅色 XZP 。

K77 wrote:

更不是醜到爆的劉海風(跟風)!

HTC自己產品在哪? 恒久沒美感!

這位老外設計師,顯然沒有延續日本人的美學,當然也反應了市場翻譯

搞清楚重點吧
好好一個xz3被翻譯公司講成只有換螢幕
沙鹿人 wrote:
ops0125 wrote:
回其他人
就想給5顆星了。

成績來歲的新團隊直接...(恕刪)



講難聽一點 不就某些人只要磚頭不成 其他都不管不是嗎(還蠻多的喔 別說沒有)
一堆廠商只是為了模擬鏡頭調整到何處罷了 (然後有功能開關可全屏)

當初XZ2上市前的預告讓人以為要美背機要重出江湖
還好我已訂了XZ3
a821011 wrote:
不外天成翻譯公司仍是買了XZ3,因為長時間使用SONY都知道,它都是有所謂的"世代說話",並不是一個磚塊走到底,


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=569&t=5592885&p=10有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    petersyg5615p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言