close

自傳翻譯  臺灣現代女詩人的作品中,最常被詮釋卻最難被詮釋的是夏宇的詩,她到目前為止的四本詩集不單不重覆不異風格,而且每本詩集各有新穎的沖破性和趣味性的耐讀性。大大都評論夏宇者著重於接頭其文字的遊戲性,因為她文字運用有強烈的嘗試偏向,經常透露出對現有文字系統的「破框」意圖,本文則認為這是夏宇作品「意旨的活動性」氣概的一種施展闡發。(李葵雲,〈主體的固著與流動:論臺灣現代女詩作的說話實踐〉,頁一三一)翻譯

  摸索著 打哈欠 找工具吃 依舊

  此中於七○年代中期最先進行寫詩的進程,一九八四年自費出版詩集備忘錄,引發臺灣詩壇注目翻譯該詩集出書後,於一九八六年重版,共收詩作五十二首翻譯個中有兩首,即:<暴徒丙>和<社會版>,只有圖像而無文字。夏宇的詩集《備忘錄》在臺灣出書後,先後遭到其時一些詩評家張默、蕭蕭、鐘玲、簡政珍、林燿德……等人的評論。

參、夏宇詩作的意象探究
  夏宇的詩作中某種隱蔽的意象,其實是很駭人的翻譯她不只為說話而說話,也不是為意象而意象,文字本身成為是顯示必備的對象,活用文字,而使其在詩中產生氣力。
肆、結論
  舌頭是一匹暖和的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
  我們可以發現,其實在每個語言裡面,似乎都包括兩種說話,「第一種是溝通性的、資訊性的、再現性的。這類說話的最大作用是擔負一種中介的角色,把人類的思想,透過它的系統佈局,傳遞出來,文字或者說話,是一種手段,終究以思惟或意義或內容作為目標翻譯第二種說話則強調表達性多於溝通性和資料傳遞性,它的存在很多時辰並不以再現思想意義為重擔,有時乃至視自己的存在為最終的意義而不再飾演前言的腳色翻譯」(參考自羅貴祥著,《德勒茲》,頁五一)
註:


  由此可窺得,夏宇初期作品的特征,在於透過說話和思惟的背叛,將詩釀成一列繁複的隱喻/換喻系統,在此,夏宇不再知足於流離者的自覺性抵拒,雖然這類抵拒體系體例的意識使得書寫在現代詩中的腳色不再只是在「內容」、「題材」上著眼,而是更直接的切入至「說話與文字」的層面,把握並發揮女性書寫姿態上一種「流動的意象」的形塑,成為顯現以多變的語言文字如許體裁來形塑自我創作的奇妙,夏宇的詩其實不需要契合(matching)詩壇趨勢;再以夏宇來說,她在八○年月中呈現的是典型的後期現代主義意識形態,在其詩作中這種轉變已經不是「形式遊戲」所能一言以蔽之的,所包括的應屬將詩說話的活動性顯現的最佳詩作。
  一切行進之無缺。 他穿白色的外套
  要繼續長大繼續
  本文將偏重於詩「意象」的層面進行切入研究,這裡舉一首夏宇的詩作來看:
  且夏宇不單以一首首詩來反思現有的文字框架,並鬆綁文字利用的制約,她的第三本詩集《摩擦,無以名狀》,更是完全地推翻一本正常詩集的寫作體例,夏宇使得寫作自己釀成是一種變向進程,寫作往往是中間參與的,從中段開始,不是起頭也不是終結,並接駁中止的線路,讓流量穿過,固然寫作所呈現一種存在本質,而夏宇也仿佛正以她的詩來做為自己主體的一種恆久的存在。
                夏宇,《腹語術》,〈腹語術〉。頁一,一九九七

  「天成翻譯公司沒有別的意思,我只是想寫一些離題的詩,容納各類文字的惡習。」─夏宇(一九八四),一九八六,頁一二九。
  且不論是在內容上或是詩句的用字上,也要試圖以極為中性的說話策略來抵擋男性概念或者是霸權文化體系體例下的女性形象,但是夏宇其實不然如斯,我們可以發現在夏宇的詩作中,刻意標明為女性書寫的(或說為本身身為女性腳色)所創作的題材並不多(乃至是極為少數)。相反的,夏宇直接從說話的活動為主,進行一般詩人在詩作的內容或題材以外較不常觸碰的語言著手,可能這在詩作的論說上會是更大的一種訴求挑戰與鬆動。

  典禮 允諾 親吻




  在這裡,夏宇讓說話與語義四處不居的流竄,更讓意旨活動起來,出現複雜的創作性與不不亂性的一種說話狀況,現象學概念中也將「意象」納入了「直觀」的體驗當中而成為意向性佈局的一部分,在這裡「意象」的界說就不單只是審美流動中的「意象」思惟,而成為「意象」在釀成一種成心的佈局時,便從意識的內容狀況過渡到與種種經驗互相聯絡綜合的一種意識狀況。固然在夏宇的詩中,天成翻譯公司們發現分歧於其他特殊被節錄出來的那些「女性詩」的特色(所謂「女性詩」的廣義特點可以說大致是落在「女性位置」、「女性經驗」、「女性化」三者相互融合的腳色當中來為女性發聲。)(參考自李元貞,《女性詩學臺灣現代女詩人的研究一九五一~二○○○》。臺北:女書文化。)
  在牆壁獨一的隙縫中 我看見


  她捧著花
  夏宇,一九五六年出身於臺灣,原籍廣東省五華縣人翻譯卒業於臺灣藝術專科黉舍影劇科,曾前後在出書和電視公司任職翻譯夏宇所浏覽創作的文類頗廣,她不只寫詩,寫小說,也寫散文、劇本和歌詞,並曾獲《中國時報》文學獎散文優等獎,創世紀詩社詩創作等翻譯
蕭氏認為女性文學的傳統從十九世紀早期發展迄今可分為婦女、女權主義及女性三個階段,第一個時期(feminine)係婦女的「模擬」階段;第二個時期則係由模仿演化成為抗議的女權主義(feminist)的階段;至於第三個女性(female)期間乃由抗議進而「自天成翻譯公司自力」,亦即把「女性自己的生活經驗」看成是文藝創作自足的泉源(一九九七)翻譯就此來看,所謂的「女性詩」除了站在女性立場抗議父權體系體例(patriarchy)及其文化以外,尚強調女性本身的主體性(subjectivity)與自立性(autonomy),亦即女人之為女人,不假外求,不消向男性仿照與依靠翻譯(參考自孟樊著,〈臺灣新詩的後現代主義期間(一九八○~一九九○年月)〉,頁:一八一翻譯


  天成翻譯公司走錯房間
            夏宇,《腹語術》,〈野獸派〉。頁二二,一九九七
  那獸說:是的 我願意
  若以說話而論,現代詩經歷了由古典詩解放出來的半音調的說話,也曾有過拙劣翻譯影響下的一些極為彆扭文字,從而墮落出奇特且具氣勢派頭的現代詩說話,並以極端前衛的姿態顯現現代詩的抽象與具象面目,民國六十年以後淺白的生涯說話的入詩也產生了新的刺激,僵持的局勢則在五年後逐步調劑而漸趨順應。

  之後醒來 露出粉紅色的鼻頭


  李葵雲教授在闡述到女性詩時,指出夏宇作品是「意旨的活動性」氣勢派頭的一種表現,除此以外,固然,觀諸創作實踐,隱喻最明明的莫過於夏宇的《備忘錄》,並貪圖將詩學的範疇推廓到文學符號以外的一切可能。

  錯過了本身的婚禮。

  背著它:命運 我苦苦練就的腹語術
伍、註解
  從這首詩的意象上而言,夏宇所營建出的是一條條交織的意象網路,試圖以繁複的說話文字意象扶引讀者進入她的詩說話的流動意旨中,夏宇就是如斯以趣味的文字實行來作說話的傾覆,而上述的「新及不不變」即是本文試圖印證的一種說話特質。
  長大 長大

  二十歲的乳房像兩隻動物在長久的睡眠
  詩人夏宇於一九八五年自費出書的詩集《備忘錄》,可看出夏宇的詩有一種目標,就是抵擋。既作亂詩的情勢,也作亂詩的內容;既叛逆詩的構造,也叛逆詩的主題,也許,夏宇其實不在意人們承不承認這是不是詩,而這就是她想做的。
  夏宇曾在個中寫出如許的一段話,很明顯的,對於夏宇而言,寫詩的目標與念頭有極為壯大的部分是為了寫些「離題的詩」以便「容納各類文字的惡習」。由此我們可以進一步發現,身為女詩人的夏宇,似乎在一些女詩人或女詩作所可能特殊關注的「女」性的問題等,對夏宇來講並不主要,她所要做的是,從最基本的詩的說話與文字上著手去進行她書寫詩的策略。



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/chunyie/post/1242044569有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    petersyg5615p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()