動詞也是「轉變系」 翻譯社
舉例來說,
「等」原本是「待つ(まつ)」
可是,我們要加「ください」的時候
我們要先把「待つ」釀成「待って」,
才能加上「ください」
以 行きます 這個字為例,
我們要練習,
聽到「真相」時,講出 いく
以此類推。
所謂 翻譯「添加系」,是在後面加加減減就好 翻譯字詞,
像是
何謂「變化系」
日文字詞 翻譯「添加系」與「變化系」
大家有無想過一個問題,
おいしく、おいしか
日文的動詞變來變去,
中文的動詞卻不變,
只需添加「請」、「了」、「一定要」、「曾…過」。
「轉變系」 翻譯話,它在利用時,都要先變一變。
------------------
学生じゃありません。
---------------
這是正樹自創的說法,
目標是為了幫助大師理解日文字詞 翻譯使用體例。
聽到「ない」時,講出 いか
練習 あたたかい時,
要能快速變出 あたたかく、あたたかか
重點是要好好了解「轉變系」的概念,
勉力去熟習它,
不要再去嫌變化麻煩了。
学生じゃありませんでした 翻譯社
学生です 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯学生でした。
------------------------------------
「学生」這個詞都不變,所以算是「添加系」的詞。
除了名詞以外、な形容詞也是「添加系」。
比方說,「い形容詞」,要釀成否定時,
「い」要先變「く」,才能再加ないです or なかったです;
「い形容詞」,要變曩昔的時候,
「い」要先變「か」,然後再加ったです。
強い→ 強かった。
--------------
實習動詞時,
則要合營後面的句型做實習。
聽到「可能形」時,講出 いけ
聽到「ください」時,講出 いって
(人人可以把本身學過 翻譯日詞句型整頓一下)
結論
對於「轉變系」 翻譯正確立場
今天說的「轉變系」和「添加系」,
其實只是一個進修 翻譯輔助。
不懂這兩個詞對進修沒有影響。
(究竟它們本來就是正樹為了向學生诠釋,
而自創出來的詞。)
待つ+ください → 待ってください 翻譯社
操練 かわいい時,
要能快速變出 かわいく、かわいか
為了習慣這些轉變,
學習時我們應當針對轉變的部分做操練,
比方說在進修 おいしい 這個い形容詞時,
我們要練習快速去說出
「人人 翻譯日本語」前面幾課講名詞的部門,
學起來還蠻簡單的,
可是到了七、八課以後,
內容就開始複雜了起來,
講起來也會卡卡 翻譯 翻譯社
要學的助詞愈變愈多當然是原因之一,
但還有一個很大的身分是,
我們在1~3課學 翻譯名詞其實是「添加系」的單字,
而以後學的「い形容詞」與「動詞」,
則都是「轉變系」單字 翻譯社
-------
--------
何謂「添加系」
換言之,
「添加系」本身不會轉變,使用時只要後面添上器材就好;
「變化系」自己要變化,利用前必須多一個轉變的步驟。
我們之所以覺得「添加系」的單字好用,
「轉變系」的單字很麻煩,
純潔是因為中文的字詞都是「添加系」。
以「吃」這個字為例,
日文的「食べてください」,中文是 「請」吃
日文的「食べました」,中文是 吃「了」
日文的「食べなければなりません」→ 「一定要」吃
日文 翻譯「食べたことがあります」→ 「曾」吃「過」
不是「變化系」麻煩,
它只是和我們的母語系統分歧,
讓我們不習慣而已,
所以面臨「變化系」字詞(い形、動詞),
我們該當要有的態度是,習慣它 翻譯社
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28472885.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表