close

摩爾達維亞語翻譯<BODY style="direction:rtl">
<DIV style="direction:ltr; writing-mode:tb-rl; width:50cm">

<HTML>
</DIV>
This is a vertical sentence.
當您在 Internet Explorer 5.5 中查看此標識表記標幟時,一入手下手看不到文字,但卻會看到水準捲軸。假如您將該頁一向滾動到右端,則可以看到文字 翻譯社為什麼會這樣呢?

<HTML>

BODY 元素總採用水準結構,而瀏覽器總是將可視區定位于肇端於標記中最頂端元素的原點。在前面 翻譯示範中,原點位於頁面的左上角,若要顯示載入了文字 翻譯頁面,必需使主體滾動到右端。其實現方法為:在全局 DIV 元素(英文)中,將主體上的標的目的屬性設置為 RTL(從右向左),然後再將方向屬性設置回 LTR(從左向右)。如許,就將原點放置在右上角了 翻譯社
</BODY>
</DIV>
</BODY>
This is a sentence in a DIV element with vertical layout.
<DIV style="writing-mode:tb-rl; width:50cm">
</HTML>
<BODY>
  • Tb-rl 暗示自上而下、從右向左,申明了應用這類樣式的元素的內容走向 翻譯社
    對 writing-mode 屬性的繼續並非同一的 翻譯社某些元素底子不繼承它。其他元素將 writing-mode 屬性傳遞給它們的子元素,但本身卻不採用這些屬性。這將在 writing-mode 參考頁(英文)中加以介紹。將滑鼠指標移到“Applies To”列表中的任何元素上,可以查看該元素上是否運用了擔當限制 翻譯社關於有限制 翻譯擔當的示範,請拜見對 BUTTON 元素(英文)的 Web Workshop 參考。
    Mark Grinols 翻譯公司 Microsoft Corporation, 2000年10月

    可用 翻譯元素
    作者:佚名 濫觞:InterNet 加入時候:2004-11-24
    writing-mode 屬性決議了元素內容的結構方式,而不是元素自身的位置,記住這一點十分主要。當元素 writing-mode 翻譯值為 tb-rl 時,全部元素的內容採用垂直設置裝備擺設(此時,疏忽對擔當 翻譯限制或設置水準結構的子元素 翻譯情況)。這說明文字和子元素的走向為自上而下、從右向左。


    真正 翻譯直行文字(文字豎排、垂直設置裝備擺設、垂直結構)

    以下這篇呢?是我在測驗考試做套表列印時碰到的問題,公然可以正常顯示了,可是又碰到另外一個問題:在預覽列印時卻出現頁數不停的再跑仿佛跑不玩的感覺...這…算BUG嗎?


    容器關係和擔當
    與其他 CSS 屬性 交互
    在 Microsoft Internet Explorer 5.5 中,經由過程名為 writing-mode(英文) 翻譯 CSS(英文)屬性(是當前為 CSS 3(英文)推薦的)啟用對垂直配置的支撐。下面 翻譯示範對於英文和日文內容進行了水準佈局和垂直設置裝備擺設的比較。請瀏覽示範,然後我們將對細節進行深切切磋。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

    (Using Vertical Layout in Internet Explorer 5.5)
  • Lr-tb 示意從左向右、自上而下,它是所有文字的默許走向,也是英文讀者所熟習的典型 翻譯水準走向。與其他任何 CSS 屬性一樣,可經由過程外部 CSS 檔,或經由過程物件模子(style.writingMode(英文)),在一列上指定這些值。
    本文翻譯自msdn,某些示範已省去 翻譯社
    在 Internet Explorer 5.5 中利用垂直設置裝備擺設
    在 MSDN 聯機 Web 工作室文檔(英文)中可找到 writing-mode 所運用的元素 翻譯列表,但卻無法在列表中找到 BODY 元素(英文) 翻譯社這申明 BODY 元素總採取水準佈局,但它所包括的元素卻可以採用垂直配置。有時很難預料這類佈局法則的組合成果是什麼樣的,這鄙人面 翻譯示範中會加以申明。




    但是,有些 CSS 屬性的轉換是相對的。這是從邏輯角度而言的,表明若依照上面那樣對它們進行絕對轉換是沒有意義的 翻譯社line-height 屬性(英文)就是一個示範。若是行是水準結構 翻譯,則該屬性節制行 翻譯高度;如果行是垂直設置裝備擺設的,則該屬性控制行 翻譯寬度。換句話講,line-height 屬性在與基線垂直的維度上節制行的大小 翻譯社是以,對屬性進行絕對轉換是沒有意義的 翻譯社World Wide Web Consortium (W3C) 提供了依照邏輯轉換的 CSS 屬性列表(英文) 翻譯社
    日文或中文的書籍或雜誌,其印刷 翻譯文字平常採取垂直配置。文字起始於每頁的右上角,其走向是向下的,換行時,下一行回到頁面頂部並位於前一行的左邊。Web 頁是個破例,HTML 沒法處置這類設置裝備擺設 翻譯社然則,這並沒有阻撓 Web 作者進行從點陣圖到特別很是窄 翻譯表單格的各種嘗試。但是到今朝為止,依然沒有找到可以或許實現垂直設置裝備擺設 翻譯使人合意的方式 翻譯社



    什麼是直行文字(垂直設置裝備擺設、垂直結構)?
    請注意,固然是東亞說話激發了對垂直設置裝備擺設的支撐這一思緒,可是任何說話文字都可以採用垂直文字走向。在這類走向中,單獨字元的方向取決於它們所屬的說話或文稿。為了保持垂直排版 翻譯傳統,東亞文字的字元均採取豎直標的目的顯示,而其他所有字元,包羅拉丁文字元,在採用垂直設置裝備擺設時則順時針旋轉 90° 顯示。
    很多 CSS 屬性可能具有與方向或位置相關的值,如頂部、底部、左側和右邊等。在垂直設置裝備擺設的環境中應若何轉換這些值呢?通常,影響方向或位置的 CSS 屬性是被絕對轉換 翻譯。這是從現實而言 翻譯,表明這類樣式的隱含的或明白的偏向性其實不隨垂直設置裝備擺設而改變。例如,請斟酌 border-left 屬性(英文) 翻譯社舉例而言,在垂直設置裝備擺設中,border-left 示意在元素的左側界上繪製一個邊框。因為這類放置是絕對 翻譯,所以在垂直設置裝備擺設中,border-left 其實不會變為 border-top(英文)。
    什麼是垂直設置裝備擺設?
    Writing-mode 的屬性



    <HTML>

    writing-mode 屬性有兩個要切磋 翻譯值:


    本文來自: http://blog.roodo.com/aqea/archives/964702.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

  • arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜

      petersyg5615p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()