碩士論文翻譯服務只是唸的音不一樣,

我倒覺得台語的文字一樣是繁體中文啊...
而今大師講 翻譯通俗話 在明末清初 不外是北京附近的一種方言
如許應該就有你要的答案了

不外這又仿佛不合用在良多辭彙...
即使日治時期 民間通用 翻譯仍是臺語 文書方面照舊用臺語文記錄 怎麼會說是沒有文字
台灣所謂 翻譯台語,倒底有無文字?唐詩,就是用台語的祖先(河洛話)的文字寫成的 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯話,我沒記錯的話,大陸的某些沿海地域,也是有在用我們所謂 翻譯台語,那麼他們豈非也沒有文字嗎?(這方面我就真的不懂了)


台語「閩南語」要用正體中文表述是有點奇怪,會唸會講就好了呀!
我家還有台語字典咧
*小弟我無意挑起什麼族群對立之類的,只是有點疑問而已
翻譯作為實在是太慢了
有!就是河洛字!
唸音似國字的"水"會台語 翻譯應當會唸吧!
翻譯話

有語言學家說臺語約是唐朝人通用的語言
教育部版本算是官方版,不外他出的太慢了,民間早就用各類中文字來表達台語
之前學校 翻譯國文先生還提到
但是遭到政治力的影響 才造成進乎毀滅式的破損

今天在跟朋友聊起台語,忽然想到一個問題
自然會有這種疑問


用維基百科搜索 河洛
若是習慣上用北京語&國語 為思慮起點
對說話有興趣的人 參考看看


我爹會用.......我太笨學不來
我有跟湖南 湖北 廣東等各省籍的人網路攀談過 證實他們所說的故鄉話掃數都有文字 廣東 翻譯文字雷同香港的文字
「嫷」這個字就是"美"的台語字!
早期臺灣仕紳 知識份子 都是用臺語文 寫詩和著作
像廣東話也有文字=,我想台語應當也要像廣東話一樣..畢竟有些音真的要用稀奇 翻譯字才能發音
翻譯文字表達,感受有點怪,硬坳!
翻譯書本,感受上其實都是用所謂國語的中文文字,抓鄰近音 翻譯字去利用,或是有的基本就直接用國語的文法去利用(或是少數用的是英文拼音);就像是你看著台語歌詞,上面是中文字,但你卻可以唱的出台語,這很像是翻釋;因為若是照著字一個字一個字 翻譯唸出來...我唸的是中文音而不是台語音呀!
1. 中文字的發音已經跟古時後有不同 翻譯公司 而今的發音是以北京話為主. 有人說閩南語和漢語發音較為接近
2. 就跟粵語一樣, 共用文字不見得發音就會一樣. 台語也是如許.
xavier wrote:
去看看一些臺灣大家族 像辜家 林家的故事就知道
臺語當然有對應的文字
我只會一個字!
既然講的出就一定能寫的出 只不外.............說下去就違背版規了
如果有錯請改正..
到底台語算不算是有文字?
我都說服不了我本身了...= =


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=344559有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 petersyg5615p 的頭像
    petersyg5615p

    petersyg5615p@outlook.com

    petersyg5615p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言